Artyku³y
Jêzyk niemiecki
Jêzyk niemiecki - jêzyk z grupy zachodniej rodziny jêzyków germañskich. W rzeczywisto¶ci stanowi on grupê kilku jêzyków zachodniogermañskich, które czêsto s± okre¶lane jako jêzyki niemieckie; standardowy jêzyk niemiecki (Standard Hochdeutsch) oparty jest na Biblii Marcina Lutra, która z kolei opiera siê na jêzyku mówionym w Górnej Saksonii i Turyngii.
W sk³ad jêzyków niemieckich wchodz±: alemañski (Szwajcaria, Alzacja, Szwabia), bawarski (Bawaria, Austria), górnofrankijski (Frankonia, Hesja, Palatynat, Lotaryngia, Luksemburg - tamtejsza odmiana zwana jêzykiem luksemburskim), ¶rodkowogórnoniemiecki (do którego mo¿na zaliczyæ "Standard Hochdeutsch", oraz gwary z obszaru Górnej Saksonii, Turyngii, Anhaltu, po³udniowej Brandenburgii oraz ze ¦l±ska; dawniej równie¿ Prusy Górne) oraz dolnoniemiecki (Dolna Saksonia, Meklemburgia, pó³nocna Brandenburgia, Pomorze - obecnie tylko Przednie, dawniej równie¿ Prusy Dolne; w praktyce równie¿ j. niderlandzki oraz afrikaans stanowi± odmianê jêzyka dolnoniemieckiego).
Ró¿nice np. pomiêdzy dolnoniemieckim a bawarskim s± wiêksze ni¿ pomiêdzy polskim a serbochorwackim. Pogl±d o "jednym" jêzyku niemieckim jest w du¿ej mierze spu¶cizn± czasów Bismarcka i Hitlera, bowiem centralistycznym d±¿eniom Berlina nie le¿a³y po drodze ró¿nice jêzykowe pomiêdzy poszczególnymi czê¶ciami pañstwa.
Jêzyki niemieckie (czêsto w kontakcie z innymi jêzykami) odegra³y kluczow± rolê w kszta³towaniu siê kilku innych jêzyków. Przyk³adem jest tu wykszta³cony w ¶redniowieczu jêzyk jidysz. W XIX wieku natomiast z kilku etnolektów niemieckich w Pensylwanii wykszta³ci³ siê jêzyk pensylwañski.
Alfabet niemiecki jest odmian± alfabetu ³aciñskiego i sk³ada siê z 30 liter. Oprócz 26 liter klasycznych zawiera tak¿e przeg³osy (tzw. Umlaut) oraz tzw. >d³ugie s<. Przy braku odpowiednich czcionek musz± one byæ zastêpowane odpowiednimi dwuznakami.
Dla niemieckiego ze Szwajcarii i Liechtensteinu charakterystyczny jest brak >d³ugiego s< w pisowni, zastêpuje siê j± podwójnym "s" (ss).
Jêzyk niemiecki zalicza siê zasadniczo do typu jêzyków fleksyjnych, przy czym odmiana rzeczownika jest stosunkowo uboga i do oznaczenia liczby i przypadka stosuje siê przede wszystkim rodzajniki.
Jêzyk niemiecki ma liczbê pojedyncz± z 3 rodzajami - mêskim, ¿eñskim i nijakim, oraz liczbê mnog± bez podzia³u na rodzaje. Rodzaje mêski i nijaki wykazuj± podobieñstwo w odmianie, podobnie rodzaj ¿eñski i liczba mnoga. S± 4 przypadki - mianownik, dope³niacz, celownik i biernik, przy czym najrzadziej u¿ywany jest dope³niacz (najczê¶ciej zastêpuje siê go konstrukcjami z przyimkiem).
Czasowniki maj± bogatsz± odmianê przez osoby, liczby, czasy i strony. Formy czasowników niemieckich nie rozró¿niaj± natomiast rodzaju gramatycznego.
______
Opracowano na podstawie: http://pl.wikipedia.org/wiki/Jêzyk_niemiecki
Rejestracja samochodu sprowadzonego z Niemiec.
Krok po kroku.
Staj±c siê posiadaczem upragnionego samochodu sprowadzonego z Niemiec otrzymujemy wraz z nim komplet dokumentów niezbêdnych do zarejestrowania go w Polsce. Najczê¶ciej jest to dowód rejestracyjny, karta pojazdu i dowód w³asno¶ci pojazdu (umowa sprzeda¿y lub faktura). W przypadku samochodu zarejestrowanego wcze¶niej w Niemczech powinni¶my mieæ nastêpuj±ce komplety dokumentów: Fahrzeguschein, Fahfrzeugbrief, Kaufvertrag (Rechnung) lub Zulassungsbescheinigung Teil I, Zulassungsbesheiniugung Teil II, Kaufvertrag (Rechnung). Dokumenty te musz± zostaæ przet³umaczone przez t³umacza przysiêg³ego jêzyka niemieckiego. W ka¿dym przypadku najlepiej zg³osiæ siê bezpo¶rednio do t³umacza. W ten sposób oszczêdzamy na czasie i nie p³acimy za po¶rednictwo. Koszt t³umaczenia wynosi od 50 z³ za komplet dokumentów.
Od momentu sprowadzenia samochodu do Polski mamy 14 dni na zg³oszenie siê do Urzêdu Celnego i op³acenie akcyzy (druk AKC-U). Podatek ten oblicza siê od warto¶ci pojazdu a jego aktualne stawki wynosz±: 3,1% - samochody o pojemno¶ci silnika do 2000 ccm i 18,6% - samochody o pojemno¶ci silnika powy¿ej 2000 ccm. Kupuj±c auto, warto wcze¶niej zwróciæ na to uwagê, by nie byæ zaskoczonym kwot± akcyzy. Urz±d Celny w ci±gu kilku dni wydaje za¶wiadczenie o zap³acie akcyzy, od którego trzeba jeszcze ui¶ciæ 17 z³ op³aty skarbowej.
Musimy równie¿ zjawiæ siê we w³a¶ciwym Urzêdzie Skarbowym i z³o¿yæ wniosek o wydanie za¶wiadczenia potwierdzaj±cego, ¿e nie mamy obowi±zku uiszczenia podatku VAT od naszej transakcji (druk VAT-24). Po kilkudniowym oczekiwaniu otrzymujemy za¶wiadczenie. Jednak i tym razem p³acimy op³atê skarbow±: 160 z³.
Nasze biuro oferuje równie¿ przygotowanie dokumentów i druków wp³at niezbêdnych do dope³nienia formalno¶ci w Urzêdzie Celnym i Urzêdzie Skarbowym. Udzielamy równie¿ wyja¶nieñ dotycz±cych ca³ej procedury.
Nastêpnie nale¿y wykonaæ badanie techniczne samochodu. Pod koniec wrze¶nia 2009 wesz³y w ¿ycie przepisy znosz±ce obowi±zek przeprowadzania badañ technicznych samochodów, które maj± wa¿ny termin przegl±du wykonanego za granic±. Okazuje siê jednak, ¿e w zale¿no¶ci od wymogów danego wydzia³u komunikacji, stacjê kontroli pojazdów i tak musimy odwiedziæ. Je¿eli niemieckie badanie techniczne jest jeszcze wa¿ne trzeba zrobiæ badanie okresowe albo tzw. specyfikacjê. W innym wypadku musimy mieæ tak zwany przegl±d zerowy.
Z kompletem dokumentów (t³umaczenie dokumentów samochodowych, za¶wiadczenia z Urzêdu Celnego i Skarbowego, potwierdzenie przeprowadzenia badania technicznego) pozostaje nam zg³osiæ siê do w³a¶ciwego wydzia³u komunikacji. Tu przedstawiamy równie¿ dowód wp³aty op³aty recyklingowej (500 z³) i rejestrujemy samochód (op³ata za wydanie dowodu rejestracyjnego i tablic rejestracyjnych to ok. 250 z³). Otrzymujemy tymczasowy dowód rejestracyjny, który po miesi±cu mo¿emy zamieniæ na w³a¶ciwy dokument.
Ca³a procedura nie jest zbyt skomplikowana i z powodzeniem mo¿emy przej¶æ j± sami nawet w przeci±gu kilku dni.
Szerokiej drogi...
______
Dobre t³umaczenie komputerowe?
Czêsto, otrzymuj±c tekst w jêzyku obcym chcemy od razu dowiedzieæ siê, jak± tre¶æ zawiera. Pierwsza my¶l: skorzystaæ z us³ug t³umacza. Co jednak zrobiæ, gdy nie mo¿emy przekazaæ tekstu do t³umaczenia? Czy skorzystaæ z t³umaczenia komputerowego? Czy warto?
Komputerowe t³umaczenie maszynowe polega na wprowadzeniu w odpowiednim urz±dzeniu, programie komputerowym lub serwisie internetowym tekstu a nastêpnie poczekaniu, a¿ komputer wykona t³umaczenie. To, co otrzymujemy w odpowiedzi niejednokrotnie jednak nie spe³nia naszych oczekiwañ. Dlaczego? Mimo stosowania coraz bardziej zaawansowanych technik, t³umaczenie komputerowe ci±gle jest ska¿one automatyzmem. Komputer zazwyczaj dobrze poradzi sobie z t³umaczeniem pojedynczych wyrazów (bez uwzglêdnienia ich kontekstu) i ortografi±. Natomiast t³umaczenie po³±czeñ wyrazów (zdañ) wymaga dodatkowych umiejêtno¶ci, których maszyny nie posiadaj±. Brak im intuicji, umiejêtno¶ci oddawania emocji a ich baza terminów jest ograniczona. Czêsto pojawiaj± siê te¿ problemy gramatyczne, co np. w przypadku jêzyka polskiego lub niemieckiego ma do¶æ du¿e znaczenie. Oto przyk³adowy fragment przet³umaczony przez program komputerowy : >klucz jest braæ (przedsiêbraæ) najwiêcej (najbardziej) istotne decyzje<. Czy jest zrozumia³y? Znaj±c ca³y tekst pewnie mo¿na bêdzie siê domy¶liæ, >co autor chcia³ powiedzieæ<. Poprawnie powinno ono jednak brzmieæ: >Kluczowym jest podjêcie najwa¿niejszych decyzji< i zapewne t³umaczenie w takiej wersji otrzymaliby¶my od >¿ywego< t³umacza.
Najwiêksz± zalet± t³umacza komputerowego jest jego cena. Je¶li korzystamy z serwisu www, us³uga czêsto nie kosztuje nas nawet symbolicznej z³otówki. Poza tym, tekst otrzymujemy >tu i teraz<.
Niew±tpliwie, je¶li dostali¶my list od rodziny, takie t³umaczenie mo¿e byæ wystarczaj±ce. W koñcu zazwyczaj domy¶limy siê, co rodzina chce nam przekazaæ. Jednak w wypadku tekstów bardziej skomplikowanych, technicznych czy takich, których b³êdna interpretacja mo¿e spowodowaæ nieprzewidziane skutki (np. umowy) lepiej jest znale¼æ profesjonalistê, który czêsto za niewygórowan± stawkê, podejmie siê wykonania rzetelnego przek³adu.
Istnieje jeszcze inny rodzaj t³umaczeñ pisemnych, które nie mog± byæ zrobione przez komputer. To t³umaczenia uwierzytelnione (przysiêg³e). T³umacz przysiêg³y na wykonanym t³umaczeniu przystawia pieczêæ i sk³ada podpis potwierdzaj±c tym samym wierno¶æ przek³adu. A tego program komputerowy zrobiæ nie mo¿e...
Prawa autorskie do artyku³ów s± zastrze¿one.
Oferta Dokumenty samochodowe Jako¶æ Do¶wiadczenie Klienci Ceny Kontakt S³ownik on-line Artyku³y
Ustawa o zawodzie t³umacza przysiêg³ego Linki Deutsche Version
