tłumacz przysięgły i techniczny języka niemieckiego
tłumaczenia z języka angielskiego i innych języków
niemiecki - angielski - francuski - holenderski - włoski - hiszpański - duński - szwedzki - fiński - czeski - chorwacki - słoweński - bułgarski - rumuński - rosyjski - ukraiński - węgierski - turecki - grecki
Zasoby
Płatności on-line
Beata Kołodziejczak
Dobre tłumaczenie komputerowe?

Często, otrzymując tekst w języku obcym chcemy od razu dowiedzieć się, jaką treść zawiera.
Pierwsza myśl: skorzystać z usług tłumacza. Co jednak zrobić, gdy nie możemy przekazać tekstu
do tłumaczenia? Czy skorzystać z tłumaczenia komputerowego? Czy warto?
Komputerowe tłumaczenie maszynowe polega na wprowadzeniu w odpowiednim
urządzeniu, programie komputerowym lub serwisie internetowym tekstu a
następnie poczekaniu, aż komputer wykona tłumaczenie. To, co otrzymujemy w
odpowiedzi niejednokrotnie jednak nie spełnia naszych oczekiwań. Dlaczego? Mimo
stosowania coraz bardziej zaawansowanych technik, tłumaczenie komputerowe
ciągle jest skażone automatyzmem. Komputer zazwyczaj dobrze poradzi sobie z
tłumaczeniem pojedynczych wyrazów (bez uwzględnienia ich kontekstu) i ortografią.
Natomiast tłumaczenie połączeń wyrazów (zdań) wymaga dodatkowych
umiejętności, których maszyny nie posiadają. Brak im intuicji, umiejętności
oddawania emocji a ich baza terminów jest ograniczona. Często pojawiają się też
problemy gramatyczne, co np. w przypadku języka polskiego lub niemieckiego ma
dość duże znaczenie. Oto przykładowy fragment przetłumaczony przez program
komputerowy : >klucz jest brać (przedsiębrać) najwięcej (najbardziej) istotne
decyzje<. Czy jest zrozumiały? Znając cały tekst pewnie można będzie się domyślić,
>co autor chciał powiedzieć<. Poprawnie powinno ono jednak brzmieć: >Kluczowym
jest podjęcie najważniejszych decyzji< i zapewne tłumaczenie w takiej wersji
otrzymalibyśmy od >żywego< tłumacza.
Największą zaletą tłumacza komputerowego jest jego cena. Jeśli korzystamy z
serwisu www, usługa często nie kosztuje nas nawet symbolicznej złotówki. Poza
tym, tekst otrzymujemy >tu i teraz<.
Niewątpliwie, jeśli dostaliśmy list od rodziny, takie tłumaczenie może być
wystarczające. W końcu zazwyczaj domyślimy się, co rodzina chce nam przekazać.
Jednak w wypadku tekstów bardziej skomplikowanych, technicznych czy takich,
których błędna interpretacja może spowodować nieprzewidziane skutki (np.
umowy) lepiej jest znaleźć profesjonalistę, który często za niewygórowaną stawkę,
podejmie się wykonania rzetelnego przekładu.
Istnieje jeszcze inny rodzaj tłumaczeń pisemnych, które nie mogą być zrobione
przez komputer. To tłumaczenia uwierzytelnione (przysięgłe). Tłumacz przysięgły na
wykonanym tłumaczeniu przystawia pieczęć i składa podpis potwierdzając tym
samym wierność przekładu. A tego program komputerowy zrobić nie może...