tłumacz przysięgły i techniczny języka niemieckiego 
tłumaczenia z języka angielskiego i innych języków
Biuro Tłumaczeń

niemiecki - angielski - francuski - holenderski - włoski - hiszpański - duński - szwedzki - fiński - czeski - chorwacki - słoweński - bułgarski - rumuński - rosyjski - ukraiński - węgierski - turecki - grecki
Zasoby

Kontakt


Biuro Centrum:
Al. 1 Maja 5/5, Konin
tel. +48 697 43 99 77
centrum@kolodziejczak.pl

Biuro Chorzeń:
ul. Hiacyntowa 1/27, Konin
tel./faks: +48 63 245 99 77
beata@kolodziejczak.pl

Płatności on-line
Beata Kołodziejczak
Strona główna

O nas
   tłumacz
   przykłady tłumaczeń
   klienci

Cennik

Dokumenty samochodowe

Wycena i zlecenie

Kontakt

Zasoby
   artykuły
   ustawa
   słownik

Pełne dane kontakowe
© BTP Tłumaczenia
Dobre tłumaczenie komputerowe?
Często, otrzymując tekst w języku obcym chcemy od razu dowiedzieć się, jaką treść zawiera. 
Pierwsza myśl: skorzystać z usług tłumacza. Co jednak zrobić, gdy nie możemy przekazać tekstu 
do tłumaczenia? Czy skorzystać z tłumaczenia komputerowego? Czy warto? 
 
 
Komputerowe tłumaczenie maszynowe polega na wprowadzeniu w odpowiednim 
urządzeniu, programie komputerowym lub serwisie internetowym tekstu a 
następnie poczekaniu, aż komputer wykona tłumaczenie. To, co otrzymujemy w 
odpowiedzi niejednokrotnie jednak nie spełnia naszych oczekiwań. Dlaczego? Mimo 
stosowania coraz bardziej zaawansowanych technik, tłumaczenie komputerowe 
ciągle jest skażone automatyzmem. Komputer zazwyczaj dobrze poradzi sobie z 
tłumaczeniem pojedynczych wyrazów (bez uwzględnienia ich kontekstu) i ortografią.
 Natomiast tłumaczenie połączeń wyrazów (zdań) wymaga dodatkowych 
umiejętności, których maszyny nie posiadają. Brak im intuicji, umiejętności 
oddawania emocji a ich baza terminów jest ograniczona. Często pojawiają się też 
problemy gramatyczne, co np. w przypadku języka polskiego lub niemieckiego ma 
dość duże znaczenie. Oto przykładowy fragment przetłumaczony przez program 
komputerowy : >klucz jest brać (przedsiębrać) najwięcej (najbardziej) istotne 
decyzje<. Czy jest zrozumiały? Znając cały tekst pewnie można będzie się domyślić, 
>co autor chciał powiedzieć<. Poprawnie powinno ono jednak brzmieć: >Kluczowym 
jest podjęcie najważniejszych decyzji< i zapewne tłumaczenie w takiej wersji 
otrzymalibyśmy od >żywego< tłumacza.  
  
Największą zaletą tłumacza komputerowego jest jego cena. Jeśli korzystamy z 
serwisu www, usługa często nie kosztuje nas nawet symbolicznej złotówki. Poza 
tym, tekst otrzymujemy >tu i teraz<. 
  
Niewątpliwie, jeśli dostaliśmy list od rodziny, takie tłumaczenie może być 
wystarczające.  W końcu zazwyczaj domyślimy się, co rodzina chce nam przekazać. 
Jednak w wypadku tekstów bardziej skomplikowanych, technicznych czy takich, 
których błędna interpretacja może spowodować nieprzewidziane skutki (np. 
umowy) lepiej jest znaleźć profesjonalistę, który często za niewygórowaną stawkę, 
podejmie się wykonania rzetelnego przekładu.  
 
Istnieje jeszcze inny rodzaj tłumaczeń pisemnych, które nie mogą być zrobione 
przez komputer. To tłumaczenia uwierzytelnione (przysięgłe). Tłumacz przysięgły na 
wykonanym tłumaczeniu przystawia pieczęć i składa podpis potwierdzając tym 
samym wierność przekładu. A tego program komputerowy zrobić nie może...